Страницы

"Веселости"перевода или за что я люблю English.

    Начну с того, что я очень люблю английский язык. В первую очередь он нравится мне своей конкретикой, тем, что на нем легко и удобно выразить свою мысль без всяких лишних слов. Я поняла это, только после того как начала говорить на нем бегло. Именно в это время у меня появилось отторжение к англо-язычным фильмам с русским переводом. Мало того, что смысл некоторых фраз теряется полностью, дак еще и передается он не с помощью привычных голосов актеров, а новыми дублерскими тембрами, которые чаще всего не имеют ничего общего с оригиналом. Я часто замечала, что пыталась уловить приглушенный голос американского актера вместо того, чтобы слушать перевод, а если не могла этого делать, то уже на автомате переводила все обратно на английский - получалась двойная работа.


    Но что меня всегда удивляло в английском, так это то, что они людей называют некоторыми прилагательными, которые мы чаще всего используем по отношению к еде. Например, всем известное "You are so hot" - дословный перевод "Ты такая(ой) горячая(ий)". У нас, конечно, бытует выражение "горячие финские парни", например, но мне лично первое время все время хотелось потрогать лоб, когда слышала эти слова в свой адрес, мол "температура у меня что ли?" :) потом привыкла. Интересно, что по отношению к еде они тоже используют этот термин, когда говорят об острых блюдах. Или, например, выражение "hot spot" означает крайне популярное место, куда все стремятся попасть.
    Еще один пример подобных "вкусных" выражений -"he is so sweet", что дословно переводится "он такой сладкий". Если учесть, что используется это по отношению к взрослому человеку, то звучит как-то похабненько, правда? На самом деле имеется в виду, что "он" просто очень "милый" и  "заботливый". Эти слова, часто можно услышать от девушки, принимающей подарок или знак внимания от своего парня.


    В русском языке тоже, разумеется, есть примеры "вкусовых" прилагательных направленных на людей - "кислый" например. Мне лично все эти "веселости" перевода кажутся очень интересными, а Вам?

Маша Марки.

3 comments:

  1. Аналогично с американскими фильмами,переведёнными на русский
    ...

    ReplyDelete
  2. У меня - то же самое с итальянским. Если вспомнить старые фильмы с Челентано, которыми когда-то так восхищались в СССР, после того, как посмотрела их в оригинале, поняла - русский перевод эти фильмы только испортил, поскольку итальянский язык тоже имеет свои особенности, которые теряются при любом переводе. А вообще, самие веселые, комедийные диалоги в Италии услышишь не в фильмах, а на улице, в метро. Наверное, на итальянцев так крепкий кофе влияет, они его с 2 - 3 лет начинают пить

    ReplyDelete
    Replies
    1. очень интересно!!!!!! я бы очень хотела итальянский выучить. Когда мы там были, я балдела от этих звуков всех! Одну фразу только выучила перед поездкой: сколько стоит эта сумочка?))))) они мне отвечают, а толку-то? цифры-то я забыла выучить!))))))))))) очень весело вспоминать!

      Delete